杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: lily_zl

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译大奖赛公告(参赛视频18、19楼)(比赛结果已公布~)

[复制链接]
发表于 2008-12-18 01:55 | 显示全部楼层
翻译大人,正在开始译.带点民歌风味的,又被翻成英文,转了两道手,好像没什么感觉,偶又是音盲.哎,要是懂泰文好些.- L7 Y, |% a( d& ?7 g( g$ g
袖子亲也来,太好了.这活适合你干.
 楼主| 发表于 2008-12-18 10:26 | 显示全部楼层
我们尽力而为就好了。本来就没有最佳翻译一说,只能更精益求精。
发表于 2008-12-24 00:36 | 显示全部楼层
主题曲参赛译稿
! b! R) ]( l! x0 C! C$ W: b2 ^- U+ `3 `
The only thing I’ve never revealed to you 0 J) l# k) M: S2 K' Y4 O  q
That I’ve concealed within my heart is that I love you
& [1 t8 Y& B) I- i2 M' n1 ?8 y, F: S9 X% s. F/ M' f
我想我從未表露出 7 b% p' B; q0 X3 Z) K  L" d/ k
深藏在我心底的那句 ' o; t- |  V; B* l1 z" I
我愛你  + L: ~' k; b9 H7 f+ B; D. Z
& D) N& f7 ^$ m; p. M
From the first moment we met,
; P8 n7 s& e9 G1 C' [* HI already loved you with all my heart
: y& W+ i" y: k9 s' E9 L! l- y. `8 t' Y4 B% _. o* X3 o, P# L6 ?
在遇見你的第一刻# B0 F  n% {% w) Z; ?  W
你已經深深的佔領了
/ F5 r2 B/ I  g& H8 T  m1 F我的心% D7 l+ R8 S" L- E2 y
# D' V7 L. E6 ]" Z/ T( E/ k) q
We meet and talk everyday,
$ z$ g8 x; a7 e5 m7 j7 _8 pBut we’ve never discussed the matters of the heart
1 @; N8 L7 s( [+ L, F2 L& ]
& @$ h$ ^' S, M% S縱然朝夕相處
3 J/ F& e0 M5 C& f8 H0 I4 P6 S還是不能肯定你的心意& F* W( A5 e- F6 V
! h. G9 B2 M( n8 Q7 j
If I gazed into your eyes and searched your soul,+ G' c0 o5 }) T4 e
I would probably know how you feel9 R, K* ^* q# E
凝視著你的眼
9 a: W1 X3 b, j9 P* O搜尋著你的魂3 f4 I( T1 k$ U; `( |
我也許就能了解 1 V8 s  o6 G8 g: k
你的心情
7 s3 b- I) y/ n: _- H/ `7 u; ^' L( }  y0 P0 D4 x& B! {( O* a
Love… just the word love
! F/ j; i0 y" Y- WWhy is it so difficult to express?: _' R/ G; J! t6 o. K" @: I
7 i3 H$ h  N' A- O( s& Q
愛  簡單的一句愛
9 G+ i8 F# X' y& w, _9 n為什麼
% a8 V9 f+ h! J如此難以表白?
; d( c. k& M; N) _' w; C& X9 N* I+ ], f- E/ J* k0 {
I want to confess that I love you,$ S5 s& ?; t" X+ c6 [* I6 a3 w
But I never did
! A* D3 Y8 z0 `8 ^) Q% k
* @9 r) C1 }+ `, `" L) A! S愛你 想要告訴你
/ N9 e1 k( }4 m卻總是說不出來8 t" `6 b  [; k# ?

0 N7 y% Z! _8 q( TOne day you’ll probably slip through my fingers
7 v' \" ]) y: O也許有一天
' ~6 b; m" E2 P5 A你將從我指間滑漏2 u0 M7 G- r5 H( g5 x: g" ?

* W* \: ?* @0 W4 _7 }If today isn’t too late,- x3 a4 \* C4 O6 [
I want to reveal something my heart has been waiting to confess
6 u) {1 p( R" {. I* D+ _% h& x) k4 I/ x
  j& n1 I4 y( i" V希望今天還不會太晚
4 ?' Q- r7 t  G' t讓我向你表白
2 b' K- d( e" u) ]$ \, [5 y3 \我心底的秘密+ N9 d, x, Q6 z7 X: C
/ f2 S+ w3 ]( V% s* x
I don’t want my love to turn into something that will just drift away
9 q8 B! \! `" _; o) i
) o' o' ?- X5 i% I0 O不要讓我的深情 隨風而逝
  [* B- W4 K( u; ]8 h$ C! v
7 a6 y$ m0 _  M# E' QCan I entrust it to you? , k$ V. `0 j% h7 e$ @
Entrust my love within your heart
8 x& s& F/ C3 H- k1 B' O可否讓我托付給你?
5 N' d- q7 m/ U0 h托付我的愛
5 l* g; d1 _( I6 o收在你心裡) `6 \. |. O4 |+ X
& m* m3 m5 l! E1 w% r7 X+ o
Love… just the word love
6 M1 v/ N; T: Y% nWhy is it so difficult to express?+ L$ N. k5 [  G& _, P4 Z- q& s  o. E
; z& z" v; E. e- k1 D& A1 v1 W$ W
愛  簡單一句愛+ J  }( e# r' S0 a# N$ j
為什麼如此難以表白?0 s4 M. _9 p7 T- s

$ {8 ?0 c; w6 B9 nI want to confess that I love you,
: I0 n( i5 ~) VBut I never did/ l* y- p- E% t1 i. {. v

9 I* }4 C3 v5 v) h- d愛你 我想要告訴你% s( Q; K/ K4 M/ ~/ B- b% ~- R
卻還是說不出來
) U% o- F; u$ j6 r: D) I# j! n4 ~$ Y2 g
One day you’ll probably slip through my fingers
3 `/ g' X; W* g$ V/ [: ]
  r0 U/ a7 I3 T1 M也許有一天
8 ?% b- t, {* `0 j& ^你將從我指間滑漏
3 M. }3 O7 S/ ]% p
( B) A1 v( S* H) J1 N% w2 rIf today isn’t too late, , A6 o/ e$ a' m& S2 {6 l! k8 J0 E
I want to reveal something my heart has been waiting to confess
$ T/ B& M! B( u# v- |! X, Y/ T; W$ D% l3 [* _1 \, U3 O
希望今天還不會太晚
$ v- b$ d1 j+ Q9 `讓我向你表白
( H# o" I" L$ d0 {我心底的秘密6 q& B1 E9 W6 Y

% @, N5 m3 H# o6 V5 {) [I don’t want my love to turn into something that will just drift away
' K6 n: e/ l5 y+ Z" H* x
5 m' G6 h  p! P! a3 n不要讓我的深情 隨風而逝& I" G) q4 L+ Q

. D4 r3 v- f6 ?' u$ e# bCan I entrust it to you? / p7 t9 W% ^. a) q9 D: u/ k$ Z
Entrust my love within your heart
- f7 |+ n8 z5 r2 l7 X9 \1 g3 i& u( ]( \) |9 M* A2 `+ M9 z; E
可否讓我托付給你?
1 U/ q8 X- m# B3 T5 \托付我的愛 * r" [: b4 m: [; o# F
收在你心裡0 y6 W- @$ s9 y5 v1 ^1 a, Y
$ _7 |- C$ ~7 s( I9 K
Can I entrust it to you?
0 R9 m" x7 G4 k3 y! s1 @Entrust my love within your heart
- X( I: M9 P# l4 {  Z' r1 @. @: [1 ?& n; h2 Z
可否讓我托付給你?. @: ?+ @, [, D9 A
托付我的愛 收在你心裡5 C: _( T9 z' l7 j- D3 s
  m* E* W" ^) |" n' p
3 B7 h& R0 A1 q& m! S' S8 x
8 F. M- P' R. S: D

$ l8 l9 `0 T$ v3 y5 |0 c0 m+ ^- K  \" l
对唱曲参赛译稿
" o/ j& E. v! ~/ ~
+ c. K1 r% Z$ m! b! m1 }/ yThe moonlight is shining brightly,
- Y9 b1 R$ D4 D5 I4 h# kMaking the sky glitter like gold,
. w  X: D$ w+ C! W. RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness ! R# r) M# s0 ~; |
+ P9 K/ A+ `/ b. x" C
皎潔月光下
" f5 ?( S3 b4 w# r3 p% [天空金銀閃爍
% O, e/ b/ K; n, l& F# z凝視著星空! p" D. ?3 J6 H" h* m0 g0 {8 u
我心充滿快樂
* M! `; s+ Y9 W  ~/ X$ o
" ]: l  @% ?% {* GThe moon is shining brightly in my eyes
3 r1 x2 Y- {3 g6 vThe sky is happy down to its soul
( Y$ W0 @3 a4 |, n. h/ s: oWith the moon kissing it every night
. p/ N4 t6 [% E( H6 o8 `Seeing the sky content with its love( ~. O' ~; X6 ]# x4 Q# A% s# ~& N6 ~
& ]! x+ c* S% B2 U( l
月光映在我的眼底8 {% o3 Q: C$ \7 I' x6 N) w
月夜陪著我一起沉醉
0 W: T) L0 d+ a; w1 ~月光輕吻著夜幕
+ I- n0 D. k6 P星空充滿著歡樂( Z; D1 O4 x  T1 Y8 Y

6 Z! B' M. ?" o" ~It fills my heart with worry I fear our love will turn sour 2 W5 _! A6 N, D9 V/ i# m, T

# Z, u$ `. W. l( E" @2 E我心卻充斥著憂鬱4 e, v3 z* u8 R. d9 U# k( Z
害怕我們的愛
: u) G4 X( G. n. b終將逝去+ [9 ?: {% [7 l2 Y

  ^2 k4 _5 j: p# Y9 F2 m! Q- {You needn’t fear anything 2 @3 ]: ^( n* F9 T- |) B
My love is filled with happiness, loving you steadily 8 C. e* Y9 ]! J0 X$ F. m

- P! g$ a' E, `/ Z你勿須擔心憂鬱
, n9 H' s: @5 e6 m/ H3 X我心充滿著歡欣
& @) S. w0 D" |# b愛你
$ C/ l6 u6 D8 C7 l8 Y0 p, D) [! d堅定不渝
  M7 i3 `" x  O6 g, r+ `
5 K! f- F5 O6 a6 c  gEvery other word you utter is love& B% L3 T  @0 S3 h0 x
I really want to know just how much you love me7 A0 D  `0 |, D* F  W. u
8 U" s5 F+ H+ t5 c
你的一言一語都是愛
  f7 u0 @' j' c: k% Q: ?5 d5 M我真的想知道你到底愛我多少
! _8 H/ [: D! Y' B+ C3 C% x+ m: u8 L
I love you I love you with all my heart
/ M( W1 H9 p( h& S9 |( PNothing can compare to my love7 H  H  S" `+ \0 W% C; L+ S

9 K/ D) v7 R# m. n7 }; M: Z我的愛 全心全意# f2 j4 \8 W( g/ _* d+ p4 S' O
你要知道 我的愛無與倫比
5 n" ?. T, o4 K& M; d: v- A
2 f( u" p$ s9 ~- u" }1 T$ UCan it even fill up half the sky, P’?
1 F* ~# {( V% L/ L0 ?! J$ p+ ]+ G
能覆蓋半個天空嗎?. a" O6 ?0 x3 ]$ @2 m3 ^

& R# u  N( [, c$ AThe whole sky couldn’t even reach half my love % F2 P  }, H5 Y' r( @7 Q" J& x
整個天空 也不及我一半的愛# Q! v& M- d. @
4 o. F4 g) K0 {% G
I want so much to see inside your heart
0 a( R0 n# N1 W' i) }* {- U# c1 Z( }2 _
我想看透你的心, V8 b4 ]$ `' {8 P3 D

- F) i( L4 J: P. f9 uI invite you to rip it out7 q! f/ g& H  L3 l2 ?7 c
To prove my love, I’m willing to die0 J- d# h0 f6 U; ^5 q+ J' r" D8 w

' o: B$ O4 F) q我歡迎你將它打開( q. L; h: J' E3 D
我願意用生命 $ P+ s0 F3 L& F* H
來證明我的愛6 E  U9 Y  G6 M+ e4 ~# y. S( C& C

/ ~% B& m+ S6 N" G! UI’m still filled with fear. E  ^# [& q" m) O" q
Your glib answers are like 100 silver tongues
# n, C6 d) s: t/ i: t9 M" y1 F0 Q8 b: [% ?) x: R7 D( @
我依然滿心憂鬱* H4 u# ?9 Z( j" q, i
你千百張口 銀般閃爍的巧語( D8 y4 @7 O+ x3 ]
1 j4 r& M, S# r- L
I regret not dying * O! Y- b) F) t7 P
I only have one tongue 0 I# [1 W6 ^, f; i
It’s nothing close to 100,000; G# U9 [8 p1 {) _/ U0 ~5 W( X
9 i8 m: N$ o+ n% Y
可惜我未能以死證明
' y7 S0 O) _2 ?( U) i我只有一張口 . e$ P" f: T) d- \* F: h
遠遠不及千萬 ! {& V* y: g  N: T  i% i2 L0 \; R

  ^0 G4 y  m, g9 H9 S, U3 eWith such a tongue as yours, ( Y0 h! _) s& X! r0 ?: \
Your speech can’t even keep up with it
- r0 c+ D+ `8 E) N0 V% R. Z" o" P+ ~, ]' R
這樣一張巧舌2 G" r6 Q5 n! ~" x# y
你的言語都跟不上) i2 I7 v$ Q$ `9 X! G
; z+ p2 ^5 Q$ }: M2 v1 }
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  u4 k1 g2 o6 ~9 K: R* w9 E1 h$ T% |
如果我真有千百張口5 h' b+ t1 t! w; t$ a7 ~8 T
我將對你訴說. k! t0 C! Q6 |8 t7 L- R
千萬個心思0 w: c0 J, E' t" H7 j
; A- r/ x6 _; K/ ~# o. e, u) E/ _, G# M
Rambling on about a thousand words of love1 S9 v# l" t% s( y% A

% R, v8 ~  F. `4 L, A/ _訴說千萬個   o4 W5 N6 b' ~& |; j: k# G2 j
愛的心思

评分

参与人数 1威望 +18 金钱 +50 王国积分 +50 王国爱心 +50 收起 理由
纯语yuyu + 18 + 50 + 50 + 50 恭喜获奖,望再接再厉~~

查看全部评分

头像被屏蔽
发表于 2009-1-1 01:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
头像被屏蔽
发表于 2009-1-1 03:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
头像被屏蔽
发表于 2009-1-1 03:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-1-1 08:29 | 显示全部楼层
对唱歌感觉是民歌小调,很热烈,很难译。就民歌风格来说(不知道是不是真的是民歌),要比流行歌讲究对仗,并且隐喻很多,个人感觉对唱的这一首翻译难度比主题曲大。话说这首对唱歌可真热烈啊,呵呵!也向对楼主说 ...
" [8 N& T" S' z7 R, Axxiuzi 发表于 2009-1-1 03:11
2 n9 v) n2 p5 _
是啊,不知对唱歌词有没有俚语在里面。
发表于 2009-1-1 09:20 | 显示全部楼层
哦呀,你们都贴在这里,偶昨晚贴在那个歌词的帖子后面了。老大,谢谢提醒
头像被屏蔽
发表于 2009-1-1 10:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
头像被屏蔽
发表于 2009-1-1 10:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-1 01:49 , Processed in 0.056647 second(s), 5 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表