|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" }8 R& ^( R3 f- i' ?
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 c! x5 Y. s) Q# ~9 F
6 F, R, e4 p$ _# w2 I( l% h我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( i" }: m+ ~$ N" R7 ^7 a
1 g. E4 _+ [# r! y5 a" g) I遗憾,我给不了任何回答。# N. t- Y$ {+ O
P" y0 D' [' ?0 I, y7 w$ x: n更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- f% i' `8 F) M$ e
4 |$ ? ?: i# g+ k9 v抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。6 m" t L# o+ ^+ M) |
+ M8 a7 l7 {* M+ y7 o7 }. g ~ b但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 ~. Y* S3 X- m, G/ S
. p f9 ]- u: ~) |# K- j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) T7 N% a \, C: b
' d# n: n3 Q& T, l$ s1 @2 M马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 W3 b# H3 H3 K5 s- e# _4 m
" ^$ r; H- O3 P# ?! |# u$ z/ [
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
; |% @% q/ Y/ u1 K& n1 ^" L
( i, b- o9 c$ g4 F3 _8 `" z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 E, E- T8 \0 @+ T
8 Z, a( V9 K; L8 z* m& D华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。/ C" ^- B4 \) k6 M4 q( Y
9 N4 B* y* P& _4 l中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 t- a J3 w% x- H0 O* A8 z
+ c6 D+ D# q3 s' H! s+ I7 i骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 o" [1 K5 G: { 6 N7 z9 ^1 E9 C9 O* T
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 w3 d# Z$ v' D
K* e% X. O [+ Y: ~警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# r" k k# o7 X. D0 Z8 A ' V. e2 t- {9 @3 w* ^* ]
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, c# X; z% D. |' [) ]) ~
. }4 _# X7 i h$ y7 h0 i8 `/ T: f N要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 h+ X2 u- k& w* ~* i: g
) ?/ V5 s' J' m
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。% _/ }* w% ~. `' {6 g( E4 L
3 K9 h0 u% ^, \' N% {
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 D5 \6 }% Z' n% m% R. v |
|