|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' l9 W8 _, Z- J$ N# }% Z1 O: w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
/ z: x2 L/ r- D" q 1 I) V9 E" F& L [, N) }" ]
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
$ s/ \ c( }) |0 ~3 ?/ S; s
7 `% v3 S/ _" w$ j3 j& t! s3 s遗憾,我给不了任何回答。4 E8 a& F# F4 q5 ^! l
+ I" J: \! V2 N
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. i, G) [' k: B" N3 q8 i8 X# x
! u [8 B& s) o
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。3 t$ ]* u6 v @) y. G+ w1 B" C
; Z7 s& U; ^5 Z9 h6 m: }+ z% D但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 e, V9 X& t; k) B' B. s; Q, [% u
: z$ f) Q" K* `; g* N* g p6 u后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# \ U1 O! L( R4 Z
3 D" m2 o5 }# q/ L6 n0 T e马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ G8 w: ~3 R" ^
1 y) y1 g5 D3 E) t9 b
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 P0 x0 C. a$ { }/ R# L' L( w 1 r# c) Z* U S. B
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ L7 A9 T" {* U
4 o) s$ {) Y) W6 C华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。. O* g& I$ z) @* ?' d" f6 j
9 v1 W0 F2 @* b7 J: @8 t# j
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 I F; x1 O' }( J2 b* G* {
- ?$ ?- }1 _) o g$ Y
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( l$ W Z! b0 ^, ]- s
' f3 M Q# P, j0 _. _: _还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 C& f4 J }3 }" L7 y
^+ h% u$ t' k' h, E; S6 f警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ V/ S- G0 p, I; \" R4 g4 Q
7 g$ d7 R; f0 e/ q& j2 y6 J8 s
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 y3 V, W: q4 j5 }0 G, v3 v
2 v" |* w4 x- W+ s, C7 G要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 R4 ?) g* O5 a s. w
+ ]$ u0 {8 S7 f8 n渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
- U2 n) k( }+ u; L5 u$ G) d2 E
* V) i' H5 S7 g4 \1 J+ |3 Q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: L: B. o! Y* p6 Y. G& B# {
|
|