|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& W: B& z# F ]& W: ]
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 h6 |! e$ @" b9 E
" i+ w4 R0 x* q" C
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 d6 k3 H+ z+ {
! o: G; |' _: V( p" W) M& {& B遗憾,我给不了任何回答。3 e5 f8 F6 G9 s* B
/ e R' x7 x M. c2 X* h% U
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 X3 _( v% h! K
9 j6 W) z* p; l8 l! w5 r0 t5 k% q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 g3 J$ d. V/ ]" s& h; g
6 M. S4 `7 h8 A8 ?但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 _# ^/ v" G; p9 `9 W. R7 t0 ~+ ]
+ r' H; N" ]) s* C$ s2 E后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 y2 y) N/ B8 g7 _+ Q
6 V, x" B; {' n4 v. U马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& |1 k! p8 z, [, M2 d
V( o }* O& d7 {0 ~: z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; P" D+ P) |" Y- m
' x) W3 t* M; S8 f' p民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 s1 t5 ?& b, I% g
/ Q7 ] O/ D. X( @. h' p1 k; C- b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; r) G/ X$ v$ ]
! f X( l$ B! w- O中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- Z0 a6 I; v6 f# N, u4 e1 p3 [( ^
* ^, J' v d7 z l骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& `! t. L1 p7 x6 f* F
" t# k- C: P- b! I5 ~) V+ i i i还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& h# }7 d: [# I, ]4 D9 j2 q
2 k. c! S. @: _6 ~0 e警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
q4 }+ T4 p# q- c( Q 7 }1 y; m h, K) {: G* A1 \8 N
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' ?9 Z/ C# e- j/ i! g - C6 o, { G. d% E& ?
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# p% H: Q1 i- R6 o; h d5 g: \
% h2 K) w& b! k" P4 B6 e
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: _4 J& i; L, r6 X+ h; h- a " z* M! z" ~& e) l
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! f1 m: z: [) u |
|