杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48817|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 f; B" V2 ~/ V/ i
' x  s+ T  B) A( }4 m+ _( _" S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# ^, ^6 m1 ?0 V7 Y( h$ g
- a3 U9 {# q, e+ q! @, j8 i2 O% ^. W% q2 c
歌词我附在后面。
5 h& H6 c- V2 U) w; ]( c+ X; S" N4 }The moonlight is shining brightly,; X3 ?2 G8 P! p3 r0 N% X
Making the sky glitter like gold,
7 z: u0 E. r' TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ e& q$ g8 W  q# g8 x# C. g
The moon is shining brightly in my eyes
0 g7 \, Z1 i% O7 j" ?The sky is happy down to its soul
: e2 R. H$ ~$ c; S1 F% i. IWith the moon kissing it every night) Z+ E) Y; {8 x1 _8 k
Seeing the sky content with its love
- {! I. @0 W0 }- d* q# T2 zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- Y. k- B  J) [# Y* }. G8 L
You needn’t fear anything  X# ]' o2 F% G2 i9 B4 ?6 b0 o
My love is filled with happiness, loving you steadily1 Y, ~# S- @+ |% I, ~1 C  F0 q" Q. E
Every other word you utter is love* G! k; i0 S' A! S
I really want to know just how much you love me
% t7 e6 I/ I- i- M% O% P( Z; EI love you I love you with all my heart
+ ]: U% v; a; o9 y, ^+ UNothing can compare to my love( d- n) K/ ?: v; v
Can it even fill up half the sky, P’?
7 G7 c. w; [8 I8 LThe whole sky couldn’t even reach half my love" @. U3 @  J: d" G4 X
I want so much to see inside your heart
6 Z: H& p  C& }I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 h  M# S9 q$ y; ]" {8 G
I’m still filled with fear
/ @/ T' _- R& R1 B: uYour glib answers are like 100 silver tongues
/ ~! ~7 U" b8 N; {I regret not dying4 J; b& ?, |3 l$ ?( d7 }* ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; j$ I: H8 v# ~7 d# tWith such a tongue as yours,
2 n! H1 `: V  n" i1 J8 _2 t$ j. C' }Your speech can’t even keep up with it5 p4 @) U; [5 f3 @& Z  g! W5 o8 n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 z' H1 N5 m" H1 T% n7 O. I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' M1 `  ^& d- K: _# u- w8 s7 d9 H1 U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 W. U: w% k- b: W, S1 m<P>月光闪亮 </P>+ O7 u8 d; ~" ~5 L; U; b+ I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 ]6 r# {8 Q7 n0 K& `
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) W: V! O4 [! `<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ `' |* d0 G1 z7 J<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- |( p, G' ~" _# p& P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% F, t8 b% v8 O' i0 M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 x, X" P! d# ]  _6 Q  q1 N<P>The sky is happy down to its soul </P>
" A, @8 V, o2 Y+ z' {( @<P>天空也陶醉了 </P>
+ R$ q- n( Z3 b9 O/ G! s<P>With the moon kissing it every night </P>
; m* L* a2 X) k0 J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 X: N9 ~, V1 q<P>Seeing the sky content with its love </P>8 d( J9 z( z1 V. p/ t
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ e6 z+ j. _5 {! f# L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! e0 t6 Y: e( W- T8 _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 E+ J- o* o0 _
<P>You needn’t fear anything </P>2 W% m0 W' j0 ^  A( @; @/ G) n
<P>你无需担心</P>
5 L5 H9 }8 a: N$ {# s' N0 I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 U5 V$ o, C8 k<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 ]1 a  B) \% Y9 t- T! _$ x( o
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 Y! D# b6 ]: t. t# Z& t# e<P>你说的每个字都是爱 </P>+ b' w( A% ]' P- ?' B+ o
<P>I really want to know just how much you love me</P>
) h; C, n% |' J& E4 }8 e) t. M# H<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 {0 h) d: u2 |<P>I love you I love you with all my heart </P>, J$ {8 t7 u3 ^4 o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: @7 e$ ?9 c, t8 \8 c
<P>Nothing can compare to my love</P>0 Y) y. A0 _/ f( u  h" t: h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 c( U. _4 A! M* F3 P$ r* b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 ^& d4 s5 Q3 c8 a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ o8 Q0 B0 Y) C7 z: G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ y9 n+ m' j7 X- T, E) h
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 a) N2 L: Z% R4 n9 Y  o( L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 F- Z: p0 K- `6 ?! b
<P>我好想看穿你心</P>. r$ Z6 A* X0 w4 {; U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 t% ?, c+ I8 ]& P" b2 m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ M1 g8 ~! G; n* |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 J1 J* N8 i; w2 F( G* C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 X6 J/ k0 B/ G, S) m6 W3 E<P>I’m still filled with fear </P>
" v5 s% z, M. O' |1 e/ w( G<P>我仍满心恐惧 </P>0 i, l8 |' i  D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ n9 T  |2 c1 c9 ]  L! Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( {* s' g1 ~. A1 N: ~& L0 |) |<P>I regret not dying</P>* z+ }6 \5 {8 w: R4 c: V3 y+ k# {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, z  Q" `8 K( X# z% L% ^3 B$ ^6 W
<P>I only have one tongue </P>
  ?& L8 s; }  \$ F<P>我只有一个舌头</P>
' e3 N. s9 e7 `, z4 ^4 {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 Q3 u9 P* G9 V  }9 d<P>它不是近于100,000 </P>
" w4 Q7 n; S) t4 M! Q/ ^<P>With such a tongue as yours, </P>
; e- V8 v* h5 @( O$ b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, X4 N) }0 c4 x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 S! w1 [+ F4 f9 [) z( n
<P>你的话语跟不上它</P>
* r/ t, n7 |7 V8 c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 r$ e! ?" f  x) ]+ L7 c9 b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. H' ?" O9 `+ c6 l2 T5 [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) A2 G4 M  x* |$ q% X; Q7 z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % E$ z* z6 T9 l3 ^

4 [0 u/ \* D, ~# z* g8 n7 N我请你剖开它 6 M8 l  i. ]  \: ]+ M1 V" Z

( y( e+ U1 d7 ]# @0 S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ B: ^# T7 `& G" R6 {/ X% |& N$ F6 h' C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-1 01:49 , Processed in 0.058290 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表